翻译是一件非常细致严谨的工作,所以很多人为了锻炼自己的翻译能力,都会选择参加翻译资格考试。不过,想要把一门语言翻译成另一门语言,这是非常困难的,稍微不注意就可能出现失误。那么,英语翻译常见错误有哪些?
一、表达不充分
一般表达不充分的翻译大多出现在中译英中,尤其是在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要补充相关信息。
比如“清明节是中国人扫墓的日子”,这句话如果直译为:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中华文化的人看了估计会一头雾水。对于这个句子我们需要适当增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.
二、错翻时态
很多人在翻译英文的时候没有注意时态问题,这也会造成很大的失误。比如Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I Ioved you.翻译的时候就需要注意,Ioved的意思是曾经爱过,现在不爱了,翻译的时候要表达出来。
三、不会翻译乱翻译
英文有些句式是非常复杂的,如果没看懂就开始翻译,那么非常容易出现重大错误,甚至翻车!所以遇到长难句的时候,要尽量先搞懂整体意思,然后再翻译。
四、结构不合理
如果直接将英文翻译成现代汉语,那么非常容易出现结构不合理的现象,也就是说句子可能太长,或者听起来不舒服。
比如翻译如下英文:There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
如果翻译成“全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。”,虽然看起来没错,但是总让人觉得不太好,如果翻译成“全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。”
以上就是为大家带来的英语翻译常见错误有哪些的内容,现在翻译资格考试的难度越来越大,想要顺利通过考试需要你对于语言及其背后的文化背景有更深的了解。更多相关信息,欢迎咨询在线客服!
上一篇:中国有哪些含金量高的翻译证书
下一篇:翻译资格专业考试介绍
2021-01-26 15:17:29
2020-12-02 17:20:07
2022-04-22 10:20:04
2020-10-19 14:40:59
2020-10-20 14:47:49